
Los del rio pueden estar contentos conmigo. Y es que digamos que he relanzado la macarena hacièndola llegar a un pùblico especial…los niños de edades comprendidas entre 0 y 3 años!
Todo comenzò cuando un dia se me ocurriò llevar a la guarderia mùsica española. Al principio, empecé a descargar mùsica infantil…pero llegado un momento pensé: por qué no algo gracioso? me imaginé a todos los peques bailando la macarena y me decidì a probar.
Dicho y hecho. En dos dias se encontraba en el nùmero uno de la lista, desde hace un mes no baja puesto y es que no se puede escuchar otra cosa en la “guarde”. Un tiempo, cuando un niño lloraba hacìamos mil cosas, soluciones espontàneas que a veces daban resultado y otras no servìan para nada, ahora ese tiempo ha quedado obsoleto. Es el tiempo de las medidas seguras, de las reacciones inmediatas, es el tiempo de…”Darle a tu cuerpo alegria Macarena”.
Cuando la canciòn de los sevillanos empieza con su primer acorde todos los niños se vuelven mudos para sòlo articular una palabra : aaaaaayyyyy!. Es para morirse de risa! Todos los padres estàn contentìsimos y presumen de niños graciosos haciéndo ver a sus amistades los conocimientos de mùsica española de sus bebés.
Son demasiado pequeños para aprender todo el baile, pero ninguno olvida dar esa especie de saltito en el momento del ay! Lo mejor de todo es cuando se les entrevista:
- Roberta, come fa il gatto?
- miau
- la rana?
- cra cra
- e come fa la macarena?
- aaaaaayyyyyyyy
jajajajaja. La verdad es que me encanta mi trabajo y me rìo un montòn con mis niños. Cada vez se alarga màs la lista de los que quieren aprender español, asi que me siento como en casa! Digamos que encuentro un pedacito de España cada tarde entre biberones…
Escrito por martapasa 






niña pequeña hacer lo mismo que hacìa mi compañera ya morena de dos semanas y acostumbrada a este sol ardiente siciliano.

Pues bien, esta “Transilvania Palermitana” que aqui no se aprecia en todo su esplendor era cuanto menos interesante. Hubiera sido todo un orgullo chulear de casa Siciliana…pero al final no creo que vayamos porque los del trabajo han resultado ser unos “minchia”, vamos unos informales totales (no es traducciòn literal)…